Notas y Noticias de Vetas

Noticias y notas del mundo cultural

Nombre: pedsarod
Ubicación: santo domingo, Dominican Republic

31.10.06

EUGENIO MONTALE: POETA ITALIANO EDITADO EN LENGUA EXTRANJERA


Eugenio Montale

Editan por primera vez en lengua extranjera las obras completas del poeta italiano Eugenio Montale
La obra está traducida y prologada por el poeta, narrador y ensayista Fabio Morábito

MADRID, Oct. 30.06 (EUROPA PRESS)


La editorial Galaxia Gutemberg/Círculo de lectores publica, por primera vez en una lengua extranjera, la totalidad de la obra completa del poeta italiano Eugenio de Montale. Esta primera edición bilingüe está traducida y prologada por el poeta, narrador y ensayista Fabio Morábito, de ascendencia italiana y radicado en México.

El volumen se presentó hoy en Madrid donde Morábito, que ha trabajado durante cuatro años en la traducción de estos poemas, declaró que detrás de la "naturaleza sombría y el desencanto" presente en toda la obra de Montale existe "una sensualidad por la vida que hace que la tristeza no sea monolítica".

El volumen se incluye dentro de la colección 'Obras completas' de la editorial bajo el título 'Poesía completa' y comienza con el primer libro de poemas publicado por el poeta a sus 29 años titulado 'Huesos de sepia' (1925), en el que el mar supone el gran descubrimiento y el protagonista de los primeros escritos de Montale. A éste le siguen 'La ocasiones', 'La tormenta y algo más', 'Staura', Diario del '71 y del '72', 'Cuaderno de cuatro años' y 'Otros versos'.

La edición se cierra con un apéndice que incluye una serie de poemas reunidos bajo el título de 'Diario póstumo' y que suponen las últimas creaciones del italiano. Unas creaciones que alentaron el debate de su supuesta autoría en Italia, ya que fueron escritos al final de su vida cuando el poeta encontró la serenidad a través de su relación con una joven poeta con la que estableció, según Morábito, "un largo cortejo galante" a través de estos poemas que no encajan del todo con el resto de su obra.

SOMBRAS DE MONTALE
El poeta italiano murió en Milán en 1981, después de recibir numerosos honores y reconocimientos, entre los que se encuentra el Premio Nobel que se le otorgó en 1975. Toda su obra, según explicó el profesor de Filosofía de la Universidad Complutense, José Luis Pardo, es un "largo comentario a cerca de las sombras". Un espíritu pesimista compartido con otros poetas de la época como Pessoa o Borges que nace de la influencia que tuvo en todos ellos la "filosofía de Shopenhauer", explicó Pardo.

La duda de Montale reside entre la acción y la pasividad vital. Una acción que, según el filósofo Hegel, era razón de ser para el ser humano y que para Shopenhauer, toda obra humana "siempre está rodeada por el velo de la ilusión", explicó Pardo parafraseando al filósofo. De este modo, la obra de Montale constituye un "mundo de recorridos por superficies" que pasean desde la persona o el objeto hasta su sombra con el fin de recuperar el "apego al aspecto físico de la realidad", afirmó Morábito.

La relación de Montale con las sombras surge de la idea de que todo lo que existe tiene una, razón por la que "todo lo que existe está arraigado". Y esta adherencia constante constata que "todo lo que existe tiene una sombra con un recorrido triste o feliz", apuntó el traductor.

MUSICALIDAD POÉTICA
Eugenio Montale nació en Génova en 1895, tímido y enfermizo, nunca se encontró apto para continuar con los negocios de su padre, ni para dedicarse a la vida productiva. Durante sus años de juventud cultivó una sólida formación cultural a la vez que se acentuaba su introversión y su sentimiento de ineptitud para la vida. Su primera vocación no fue la literatura sino el 'bel canto' que cultivó hasta la muerte de su maestro y el estallido de la Primera Guerra Mundial.

Este gusto por la ópera permanecería y se reflejará en su poesía que conjuga la musicalidad con el pesimismo filosófico. Según explicó Morábito, sus poemas son "extremadamente musicales" lo que le llevó a tratar las traducciones con "una preocupación constante por lo sonoro y musical".

Un elemento que Morábito a tratado de cuidar al máximo teniendo en cuenta que un traducción "es una copia en blanco y negro de algo en color", explicó.Elementos que se han mantenido en esta primera traducción de la obra de este poeta que "escribía y vivía persiguiendo milagros". Unos milagros en los que creía como "modo de salvación" ante la "ineptitud que sentía para vivir y para salvarse", posibilidad que no negaba a los demás y cuya esperanza depositaba en "su palabra como modo de búsqueda de salvación", concluyó Morábito.-

Lukor
-----
Ir al inicio de esta página:
http://notasynoticiasdevetas.blogspot.com
Ir a la portada de Vetas Digital:
http://vetasdigital.blogspot.com

BloGalaxia